Eternal Father, I unite myself with the intentions and affections of our Lady of Sorrows on Calvary, and I offer Thee the Sacrifice which Thy beloved Son, Jesus, made of Himself on The Cross and which He now renews on this holy altar:
To adore Thee and give Thee the honor, which is due to Thee, confessing Thy supreme dominion over all things, and the absolute dependence of everything upon Thee, Who art our one and last End.
To thank Thee for innumerable benefits received.
To appease Thy justice, aroused against us by so many sins, and to make satisfaction for them.
To implore grace and mercy for myself, for ____, for Thy Holy Church, for all afflicted and sorrowing, for poor sinners, for all the world, and for the holy souls in Purgatory.
This prayer sung by the choir before the high (main Sunday) Mass.
Before the high Mass, and with a server on his left bearing the holy water, the priest, wearing a cope, comes to the foot of the altar, intoning the anthem, below, and sprinkles holy water on the altar 3 times, then on himself, then on the servers, and finally on the faithful.
|
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et
super nivem dealbabor. |
Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be
cleansed; Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow. |
|
Misere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.[1] |
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy. |
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit. |
|
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. |
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
|
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. |
Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop and I shall be
cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. |
|
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. |
Show us, Lord, Thy mercy. |
|
Et salutare tuum da nobis. |
And grant us Thy salvation. |
|
Domine, exaudi orationem meam. |
O Lord, hear my prayer. |
|
Et clamor meus ad te veniat. |
And let my cry come unto Thee. |
|
Dominus vobiscum. |
The Lord be with you. |
|
Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. |
|
Oremus. Exaudi nos, Domine, sanctae Pater, omnipotens aeterne Deus et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, vistet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen |
Let us pray. Graciously, hear us, O Holy Lord, Father
Almighty, and Eternal God; and vouchsafe to send down from Heaven Thy holy
angel, that he may watch over, foster, safeguard, abide with and defend all
who dwell in this house. Through Christ Our Lord. Amen. |
The prayer is sung, instead of the Asperges, from Easter to WhitSunday (Paschaltime).
|
Vidi aquam egredientum de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes ad quos pervenit aqua ista salvifactci dunt, et dicent: Alleluia, alleluia. |
I saw water coming forth from the |
|
Confitemini Domino, quoniam bouns: quoniam in seculum misericordia ejus. |
Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endures
forever. |
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit. |
|
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in secula seculorum. Amen |
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
|
Vidi aquam egredientum de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes ad quos pervenit aqua ista salvifactci dunt, et dicent: Alleluia, alleluia. |
I saw water coming forth from the |
|
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. |
Show us, O Lord, Thy mercy. |
|
Et salutare tuum da nobis. |
And grant us Thy salvation. |
|
Domine, exaudi orationem meam. |
O Lord, hear my prayer. |
|
Et clamor meus ad te veniat. |
And let my cry come unto Thee. |
|
Dominus vobiscum. |
May the Lord be with you. |
|
Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. |
|
Oremus. Exaudi nos, Domine, sanctae Pater, omnipotens aeterne Deus et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custdiat, foveat, protegat, vistet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen |
Let us pray. Hear us Lord, Holy Father, almighty and eternal
God; and graciously send Thy holy angel from Heaven to watch over, foster,
safeguard, abide with and defend all who dwell in this house. Through Christ
Our Lord. Amen. |
The priest then retires to put on the vestments for the start of
|
P: In nomine Patris, (makes Sign of the Cross) et Filii, et Spiritus Sancti. |
In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
|
S: Amen |
Amen |
|
P: Introibo ad altare Dei. |
I will go unto the altar of God. |
|
S: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
To God, Who gives joy to my youth. |
(Omitted from Masses for the dead, and from Passion Sunday until Holy Saturday)
The priest genuflects at the foot of the altar, joins his hands, and the faithful kneel down.
|
P: Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. |
Judge me, O God, and discern my cause from the unholy
nation, rescue me from the unjust and deceitful man. |
|
S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? |
For Thou, O God, art my strength, why hast Thou forsaken me?
And why do I go about in sadness, while the enemy afflicts me? |
|
P: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. |
Send forth Thy light and Thy truth: for they have led me and
brought me to Thy holy mount, and into Thy tabernacles. |
|
S: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
And I will go into the altar of God: to God, Who gives joy
to my youth. |
|
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? |
I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why
art Thou sad, O my soul, and why dost Thou disquiet me? |
|
S: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. |
Hope in God, for I will still praise Him, The Salvation of
my countenance, and my God. |
|
P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
|
|
S: Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. |
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
|
P: Introibo ad altare Dei. |
I will go unto the altar of God. |
|
S: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
To God, Who gives joy to my youth. |
|
P: Adjutorium nostrum in nomine Domini. |
Our help is in the Name of the Lord. |
|
S: Qui fecit coelum et terram. |
Who made heaven and earth. |
Confession of the priest.
|
P: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (strikes his breast three times) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to
Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you, brethren,
that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault,
through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the
Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren,
to pray for me to the Lord our God. |
|
S: Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins,
bring you to life everlasting. |
|
P: Amen. |
Amen. |
|
S: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (strikes his breast three times) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. |
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to
Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you father:
that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault,
through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the
Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father,
to pray for me to the Lord our God. |
|
P: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. |
Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins,
bring you to life everlasting. |
|
S: Amen. |
Amen |
The faithful make the Sign of The Cross as the priest here gives absolution:
|
P: Indulgentiam absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus. |
Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our
sins. |
|
S: Amen. |
Amen. |
|
P: Deus, tu conversus vivificabis nos. |
Thou wilt turn again, O God, and quicken us. |
|
S: Et plebs tua laetabitur in te. |
And Thy people will rejoice in Thee. |
|
P: Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. |
Show us, O Lord, Thy mercy. |
|
S: Et salutare tuum da nobis. |
And grant us Thy salvation. |
|
P: Domine, exuadi orationem meam. |
O Lord, hear my prayer. |
|
S: Et clamor meus ad te veniat. |
And let my cry come unto Thee. |
|
P: Dominus vobiscum. |
The Lord be with you. |
|
S: Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. |
|
P: Oremus. |
Let us pray. |
The priest ascends the altar while praying, silently:
|
Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Take away from us our iniquities; we beseech Thee, O Lord;
that being made pure in heart we may be worthy to enter into the Holy of
Holies. Through Christ our Lord. Amen. |
Kissing the altar at the place where the saint's relics are enclosed, at the middle of the altar, he says:
|
Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen |
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose
relics lie here, and of all the Saints: that Thou would vouchsafe to pardon
me all my sins. Amen. |
(At high Mass)
The priest blesses the incense:
|
Ab illo benedicaris, in cujus honore cremaberis. Amen. |
Be blessed by Him in Whose honor thou art burnt. Amen. |
He then incenses the altar, swinging the thurible or censer, containing the incense, away from himself. Then he gives it to the server/deacon who blesses him with the incense.
The priest make the Sign of The Cross and reads the day's Introit, from the right, or 'Epistle', side of the altar.
|
P: Kyrie eleison. S: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. S: Christe eleison. P: Christe eleison. S: Christe eleison. P: Kyrie eleison. S: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. |
Lord, have mercy Lord, have mercy Lord, have mercy Christ, have mercy Christ, have mercy Christ, have mercy Lord, have mercy Lord, have mercy Lord, have mercy |
This Greater Doxology is omitted during Lent, Advent and Mass for the dead.
The priest stands at the middle of the altar, and says:
|
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, |
Glory to God on high, and on earth peace to men of good
will. We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. We give
Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, Heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of
the Father, |
|
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
Who takes away the sins of the world, have mercy on us. |
|
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. |
Who takes away the sins of the world, receive our prayer. |
|
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. |
|
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu , in gloria Dei Patris. Amen. |
For Thou alone art holy; Thou alone art The Lord; Thou alone
art most high, O Jesus Christ, together with the Holy Spirit, in the glory
of God the Father. Amen. |
The priest kisses the altar, turns and says:
|
P: Dominus Vobiscum. |
The Lord be with you. |
|
S: Et cum spiritu tuo. |
And with thy Spirit. |
|
P: Oremus. |
Let us pray. |
When the priest finishes the collect, the server says:
|
S: Amen. |
Amen. |
When the priest finishes the Epistle, the server says:
|
S: Deo gratias. |
Thanks be to God. |
(Gradual, Tract or Alleluia; and the following sequence may be added)
|
Paschale victimae |
Easter Vigil |
|
Veni, Sancte Spiritus |
Pentecost |
|
Lauda Sion |
|
|
Stabat Mater |
Our Lady of Sorrows |
|
Dies Irae |
All Souls, in Requiem, Funeral Masses; except in Lent and in
Masses for the dead when the Alleluia is omitted and a Tract sung instead. |
The server takes the altar missal from the right side of the altar and places it on the left, or Gospel, side, as the priest, bowing at the center of the altar, says silently:
|
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed
the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal. In Thy gracious mercy
deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through
Christ our Lord. Amen. |
|
Jube, Domine benedicere. |
Vouchsafe, O Lord, to bless me. |
|
Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. |
The Lord be in my heart and on my lips that I may worthily
and fittingly proclaim His holy Gospel. |
At high Mass, where the deacon sings the Gospel, this is said rather than that just above:
|
S: Jube, domne, benedicere. |
Pray, sir, a blessing. |
|
P: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. |
The Lord be in your heart and on your lips that you may
worthily and fittingly proclaim His holy Gospel. In the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. |
The faithful stand for the Holy Gospel.
|
P: Dominus vobiscum. |
The Lord be with you. |
|
S: Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. |
|
P: Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum N. |
A continuation (or the beginning) of The Holy
Gospel according to St. ____. |
|
S: Gloria tibi, Domine. |
Glory be to Thee, O Lord. |
When the Gospel is finished, the server says:
|
S: Laus tibi, Christe. |
Praise be to Thee, O Christ. |
The priest kisses the Bible and replies:
|
P: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. |
May our sins be blotted out by the words of the Gospel. |
After the Homily, the faithful stand, and the priest says:
|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. |
I believe in one God, The Father Almighty, Maker of heaven
and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus
Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God
of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, consubstantial
with the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our
salvation, came down from heaven. |
Everyone genuflects during these words.
|
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. |
AND WAS INCARNATE BY THE HOLY SPIRIT, OF THE VIRGIN MARY:
AND WAS MADE MAN. |
|
Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad desteram Patris. Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. |
He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate,
and was buried. And on the third day He rose again, according to the
Scriptures, and ascended into Heaven. He sits at the right hand of the
Father, whence He will come again with glory to judge both the living and the
dead. And of His kingdom there shall be no end. |
|
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre
Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. Et vitam |
And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who
proceeds from the Father and the Son; Who together with the Father and the
Son is no less adored and glorified, and Who spoke by the prophets. And in
one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the
remission of sins. And I expect the resurrection of the dead. And
the life of the world to come. Amen. |
The priest kisses the altar, turns toward the faithful, and says:
|
P: Dominus vobiscum. |
The Lord be with you. |
|
S: Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. |
|
P: Oremus. |
Let us pray. |
The Catechumens are dismissed
The faithful sit down as the priest uncovers the chalice, then
reads the offertory verse, after which the bell,
,
is rung once. He then takes the paten, in which the host is laid, and offers
the host, saying:
|
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. |
Accept, O Holy Father, almighty and eternal God, this
spotless host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and
true God, to atone for my innumerable sins, offenses, and negligences, and
for all here present; also for all faithful Christians both living and dead,
that it may profit me and them for salvation unto life everlasting. Amen. |
The priest makes the Sign of The Cross, here, with the paten, and then places the host on the corporal (square linen cloth). At the right side of the altar, he blesses the water, then mixes together the water and wine.
|
Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. |
O God, Who, in
creating human nature, did wonderfully dignify it, and still more wonderfully
restored it, grant that by the Mystery of this water and wine, we may be made
partakers of His divine nature, Who vouchsafed to be made partaker of our
human nature, even Jesus Christ, our Lord, Thy Son: Who with Thee, lives and
reigns in the unity of the Holy Spirit, God: world without end. Amen. |
The priest offers the chalice.
|
P: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat. Amen. |
We offer Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching
Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet fragrance,
for our salvation, and for that of the whole world. Amen. |
The priest makes the Sign of The Cross with the chalice, places the chalice on the corporal, covers it with the pall (small square linen covered board), bows, and says:
|
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. |
Accept us, O Lord, in our spirit of humility and contrition
of heart, and grant that the sacrifice, which we offer this day in Thy sight,
may be pleasing to Thee, O Lord God. |
The priest lifts his eyes to Heaven, joins his hands and so makes the Sign of The Cross over both the host and wine, invoking The Holy Spirit by saying:
|
Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic hoc sacrificum tuo sancto nomini praeparatum. |
Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless
this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name. |
(at solemn, high Mass)
The priest blesses the incense:
|
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Through the intercession of Blessed Michael the Archangel,
standing at the right hand of the altar of incense, and of all His elect may
the Lord vouchsafe to bless this incense and to receive it in the
odor of sweetness. Through Christ our Lord. Amen. |
The priest incenses the bread and wine:
|
Incensum istud a te benedictum, ascendat ad re, Domine, et descendat super nos misericordia tua. |
May this incense blessed by You, arise before You, O Lord,
and may Your mercy come down upon us. |
The priest incenses the Crucifix, and the altar, saying:
|
Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excsandas excusationes in peccatis. Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeterne caritatis. Amen. |
Let my prayer, O Lord, come like incense before You; the
lifting up of my hands, like the evening sacrifice. O Lord, set a watch
before my mouth, a guard at the door of my lips. Let not my heart incline to
the evil of engaging in deeds of wickedness. May the Lord enkindle in us the
fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen. |
|
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. |
I will wash my hands among the innocence, and I go around
Thine altar, O Lord, that I may hear the voice of praise: and tell of all Thy
wondrous deeds. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place
where dwells Thy glory. Take not my soul, O God, with the wicked, nor my life
with bloodthirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is
full of gifts. |
|
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. |
But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy
on me. My foot stands on level ground; in the churches I will bless Thee, O
Lord. |
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen. |
|
Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et N. (name of the Saint whose relics are in the Altar), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Receive, most Holy Trinity, this oblation which we are
making to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of
Our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, Blessed
John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of ____ and of all
the Saints; that it may avail unto their honor and our salvation, and may
they vouchsafe to intercede in heaven for us who honor their memory here on
earth. Through the same Christ, our Lord. Amen. |
The priest kisses the altar, briefly turns toward the faithful, and says:
|
P: Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable
to God the Father Almighty. |
|
S: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen. |
The Lord receives the Sacrifice from your hands, to the
praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy
Church. Amen. |
|
P: Amen. |
Amen. |
The priest prays the Secret, inaudibly, and then says:
|
P: Per omnia saecula saeculorum. |
World without end. |
|
S: Amem. |
Amen. |
Before the preface:
|
P: Dominus vobiscum. |
The Lord be with you. |
|
S: Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. |
|
P: Sursum corda. |
Lift up your hearts. |
|
S: Habemus ad Dominum. |
We have lifted them up to the Lord. |
|
P: Gratias agamus Domino Deo nostro. |
Let us give thanks to the Lord our God. |
|
S: Dignum et justum est. |
It is meet and just. |
The priest begins the Preface.
Following the Preface, everyone kneels, ![]()
![]()
and
the priest says:
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are
filled with Thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He Who comes in the
Name of the Lord. Hosanna in the highest! |
Bowing before the altar, the priest says, silently:
|
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas, haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimu s pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. |
Therefore, most merciful Father, we humbly beg of You and
entreat You through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that Thou would
vouchsafe to accept and bless these gifts, these presents,
these holy and unspotted Sacrifices which, in the first place we
offer Thee for Thy Holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as
also to preserve, unite, and govern it, throughout the world, together with
Thy servant ____, our Pope, and ____, our Bishop; and all orthodox believers
and confessors of the Catholic and Apostolic Faith. |
|
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
Remember, O Lord, Thy servants and handmaids ____ and ____,
and all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom
we offer, or who up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their
families and friends, for the redemption of their souls, for the health and
salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting,
living and true God. |
|
Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi; |
In communion with, and honoring in the first place the
memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus
Christ; |
|
sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi, |
as also of the Blessed Joseph, spouse of the same Virgin, |
|
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, |
and also of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and
Paul, Andrew, James, John, |
|
Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, |
Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, |
|
et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, |
and all Thy Saints, through whose merits and prayers, |
|
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. |
grant that we may be always defended by the help of Thy protection. |
|
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Through the same Christ, our Lord. Amen. |
|
et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, |
and all Thy Saints, through whose merits and prayers, |
|
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. |
grant that we may be always defended by the help of Thy protection. |
|
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Through the same Christ, our Lord. Amen. |
(This first paragraph differs from Easter and WhitSunday)
The priest spreads his hands over the oblation, says the first
two words aloud
,
and continues silently:
|
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
We therefore beseech Thee, O Lord, to graciously accept this
oblation of our service, as also of Thy entire family; and to dispose our
days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the number
in Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen. |
|
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. |
And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless ,
consecrate , and approve this our oblation, to perfect it
and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the
Body and Blood of Thy most beloved Son, our Lord, Jesus
Christ. |
|
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit , fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes, |
Who, the day before He suffered, took bread into His holy
and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, to Thee, God, His
Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it , broke it and
gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this, |
|
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
FOR THIS IS MY BODY. |
The priest kneels/genuflects to adore Our Lord. ![]()
He then stands and elevates Our Lord for the faithful to venerate
and adore, each saying silently to themselves with faith, piety and love - My
Lord and my God! ![]()
![]()
![]()
The priest places Our Lord on the corporal and kneels or genuflects,
again, to adore Him. ![]()
The priest uncovers the chalice and continues:
|
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes, |
In like manner, after He had supped, taking also this excellent
chalice into His holy and venerable hands, and giving thanks to Thee, He
blessed it, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye
all of this, |
|
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING
TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH FOR YOU AND FOR MANY WILL BE SHED UNTO
THE REMISSION OF SINS. |
|
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. |
As often as you shall do these things, do them in memory of
Me. |
The priest kneels/genuflects to adore the Precious Blood, Our
Lord. ![]()
He then stands and elevates the chalice for the faithful to venerate and adore.
![]()
![]()
![]()
The faithful may say, silently: "Be mindful, O Lord, of Thy creature, whom Thou hast redeemed by Thy most Precious Blood."
The priest sets the chalice down and kneels/genuflects, again, to adore Him.
![]()
|
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
Mindful, therefore, Lord, we, Thy servants, as also Thy holy
people, of the same Christ, Your Son, our Lord, remember His blessed Passion,
and also of His Resurrection from the dead, and finally of His glorious Ascension
into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty of Thine Own gifts,
bestowed upon us, a pure Host (Victim), a holy Host, an
unspotted Host, the holy Bread of eternal life and the
chalice of everlasting salvation. Deign to regard with gracious and
serene countenance, and to accept them, as Thou was graciously pleased to
accept the gifts of Thy just servant, Able, and the sacrifice of Abraham our
Patriarch, and that which Thy chief priest Melchisedech offered to Thee, a
holy Sacrifice, an unspotted Victim. |
|
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui Corpus , et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Most humbly we beseech Thee, Almighty God, command these
offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high,
in the sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of the most
holy Body and Blood of Thy Son at this altar, may be filled
with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord.
Amen. |
|
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Remember also, Lord, Your servants and handmaids ____ and
____ who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of
peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, we beg Thee to grant
of Thy Goodness a place of comfort, light, and peace. Through the same Christ
our Lord. Amen. |
The priest raises his voice for the first three words:
|
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et om |